Lizardi, Rimbaud etorri duk hitaz galdezkaeta
gu ere hire zain geundela
esan zioaguez
hitzela aspaldi azaldu
etxetiketa
belatzean eseri gaituk denok
erlojuak janez
baina mezularia bidali diagu Alosko torrea
eskilara luzetan
beleak uxatzen
ote hintzen ikus zezan
gero kanpaiak entzun dizkiagu
zakurrak zaunkaka
orduan sortu haiz bidetik
balantzakaeta
hirekin aurrez aurre jarri garenean
zerraldo erori haiz gure oinetaneta
gorpu gogor hintzen
udazkenaren tronoan
hertsi dizkiagu begiak
adiosik ez
eta goizaldean
muxika hezur batetan sarturik
o petit poete
pirotekniarik gabe lurperatu haugu
baratzan
Lizardi, vino Rimbaud preguntando por tí
y le dijimos
que también nosotros te esperabamos
que hacía mucho tiempo que no aparecias
por casa
y nos sentamos sobre la hierba
a comer relojes
y enviamos mensajeros
a la torre de Alós
por ver si estabás
ahuyentando cuervos
en aquellas largas escaleras
luego escuchamos la campana
los ladridos de los perros
surgías de pronto en el camino
dando tumbos
estabas por fín entre nosotros
pero sólo eras
un cadaver
sentado en el trono de un otoño ya perdido
alguién cerró tus ojos
adiós, adiós
y amanecía sobre las zanahorias, sobre la huerta
cuando te enterrábamos,
oh petit poete, sin canciones sin cohetes
colocado cuán largo eras
entre los terciopelos de un hueso de albaricoque.
Mikel Laboa